Há uma rapariga vietnamita chamada Hai. Interessante a introdução "Ai, Ai'm Hai" "Ai Hai! Ai'm Joana"
Depois há a Pá. Não sei como é que isto se escreve mas teve a sua piada explicar-lhe o que é uma pá no sítio de onde eu venho (aquele sítio que agora está lá longe.)
Na Alice no país das maravilhas há o Tweddle Dim e o Tweddle Dum que, ao fim e ao cabo, nunca ninguém sabe distinguir. Aqui temos as chinesas Ting e Xing. São bastante diferentes mas parece que Ting se pronúncia Ing e Xing se pronuncia Ing. Ou coisa parecida. Bem, seja como for, elas dizem que é diferente mas como eu continuo a não conseguir pronunciar nenhum dos dois como é suposto ser em chinês então Ing resulta sempre seja para uma ou para a outra.
Descobri que exite uma montanha de formas gigantesca de dizer o meu nome, exemplos:
Xuana
Jõãnãn
Ruana
Ióana
Róana
Xouana
Jóhána
Também já expliquei a algumas pessoas que o meu diminutivo em português significa Joaninha pelo que alguns me tratam assim, ou melhor, pela versão mais próxima que conseguem desse nosso nh (a mesma versão da Melisa :P), Joanina.
Outra coisa interessante é o facto de eu ser a única aqui que consegue dizer Ricardo e explicar que isso é um nome bastante comum em Portugal, sim, Rrrrrrrricárdu é uma coisa normal e fácil de dizer.
Entretanto aprendi um trava línguas em vietnamita que se pronúncia mais ou menos como isto: noi dam nau up noi dát nau aic que, como a maior parte dos trava línguas, tem um significado um pouco... insignificante: cozinha cobras num sítio castanho e cozinha sapos num pote de barro. (uau, isto faz me querer tão loucamente experimentar gastronomia do Vietname.)
Depois há a Pá. Não sei como é que isto se escreve mas teve a sua piada explicar-lhe o que é uma pá no sítio de onde eu venho (aquele sítio que agora está lá longe.)
Na Alice no país das maravilhas há o Tweddle Dim e o Tweddle Dum que, ao fim e ao cabo, nunca ninguém sabe distinguir. Aqui temos as chinesas Ting e Xing. São bastante diferentes mas parece que Ting se pronúncia Ing e Xing se pronuncia Ing. Ou coisa parecida. Bem, seja como for, elas dizem que é diferente mas como eu continuo a não conseguir pronunciar nenhum dos dois como é suposto ser em chinês então Ing resulta sempre seja para uma ou para a outra.
Descobri que exite uma montanha de formas gigantesca de dizer o meu nome, exemplos:
Xuana
Jõãnãn
Ruana
Ióana
Róana
Xouana
Jóhána
Também já expliquei a algumas pessoas que o meu diminutivo em português significa Joaninha pelo que alguns me tratam assim, ou melhor, pela versão mais próxima que conseguem desse nosso nh (a mesma versão da Melisa :P), Joanina.
Outra coisa interessante é o facto de eu ser a única aqui que consegue dizer Ricardo e explicar que isso é um nome bastante comum em Portugal, sim, Rrrrrrrricárdu é uma coisa normal e fácil de dizer.
Entretanto aprendi um trava línguas em vietnamita que se pronúncia mais ou menos como isto: noi dam nau up noi dát nau aic que, como a maior parte dos trava línguas, tem um significado um pouco... insignificante: cozinha cobras num sítio castanho e cozinha sapos num pote de barro. (uau, isto faz me querer tão loucamente experimentar gastronomia do Vietname.)
Também gostava de saber como se pronuncia Rita na India. No filme do Darjeeling Limited há uma Rita indiana, lembras-te? Beijinhos R.
ResponderEliminarEscreve-se I'm, Joana, e não Ai'm (LOL, eu estou só a vingar-me daquilo das aulas de 50 minutos)
ResponderEliminarGosto de Ióana :)
abraço,
Inês U.J